imageswith-all-the-fault-and-follies-perevod-thumb.jpg

Перевод песен Pink

Всюду в тексте подстрочного перевода курсивом даны слова, добавленные для большей связности текста. В таком случае перевод должен звучать: «…до того, как она одержит победу». Сонете 22, «мое сердце находится в твоей груди». О знай, любовь моя, я всегда пишу о тебе, и ты и любовь — моя постоянная тема, так что лучшее, что я могу, — это нарядить старые слова по-новому, тратя опять то, что уже потрачено.

Это было бы как будто снова стать молодым, когда ты стар, и увидеть свою кровь горячей, когда ты чувствуешь, что в тебе она холодна. В этом — мудрость, красота и рост; без этого — безрассудство, старость и холодное увядание. Она изваяла тебя как свою печать, и имела в виду, чтобы ты произвел больше оттисков, а не дал погибнуть этому образцу. Т.е. за человеческий век. ** В оригинале — трудное для истолкования место. Возможное прочтение: «…всем, кого Природа наделила лучше всего, она дарит и больше шансов оставить потомство».

В подлиннике — образ марширующих полков, где «equipage» означает «вооружение», «оснащение». То, что ты обладаешь ею, — не вся моя печаль, хотя можно сказать, что я любил ее горячо; что она обладает тобой, — вот главная причина моих стенаний, потеря в любви, которая задевает меня сильнее.

Как тяжело мне ехать своей дорогой, когда там, куда я стремлюсь — в конце моего утомительного путешествия, — удобства и отдых скажут мне: «Вот сколько миль отделяет тебя от твоего друга». Пока я не буду возвращаться, в спешке нет нужды. О, какое оправдание найдет тогда мое бедное животное, когда и крайняя быстрота мне покажется медленной?

Так от тебя, прекрасный и милый юноша, когда это внешнее очарование пройдет***, в стихах останется эссенция твоей добродетели. По мнению комментаторов, в этом месте оригинала «vade» является вариантом написания глагола «fade»; кроме того, возможна связи с латинским «vadere» (уходить).

В сонете нашли отражение идущие от Книги Екклесиаста и античных философов представления о циклических изменениях всего в природе, приводящих к бесконечным повторениям, без какого-либо развития. Твой ли это дух, посланный тобой так далеко от дома подглядывать за моими делами, чтобы обнаружить у меня постыдные поступки и часы праздности, в чем состоит цель и смысл* твоей ревности? В оригинале —«tenure», что, по мнению исследователей, следует читать как «teno(u)r» (смысл, содержание).

Избранные изречения в моих переводах

Почему я пишу постоянно одно и то же, всегда одинаково, и одеваю воображение в ту же знакомую одежду, так что каждое слово почти называет мое имя, обнаруживая свое рождение и происхождение? Пока я один взывал к твоей помощи, мои стихи одни воплощали все твое изящество*, но теперь мои изящные стихи в упадке, и моя больная Муза уступает место другому. Моя Муза, у которой связан язык, вежливо молчит, в то время как хвалебные речи тебе, пышно составленные, запечатлеваются в письменах* золотым пером, в драгоценных выражениях, отточенных всеми Музами.

По мнению некоторых комментаторов, «their» в этой строке оригинального издания является опечаткой и должно быть исправлено на «thy»; в таком случае возможно прочтение: «запечатлевают твою натуру»

Ты, являющийся теперь свежим урашением мира и единственным глашатаем красочной весны, в собственном бутоне хоронишь свое содержание и, нежный скряга, расточаешь себя в скупости. Здесь «through windows of thy age» (через окна своей старости) можно понять как «старыми глазами» или «в своих детях».

В этой строке оригинала оба эпитета, «frank» и «free», имеют значение «щедрый»; второй также может содержать намек на вольность сексуального поведения. По другой версии, «the» в строке 11 следует понимать как «thee»; в таком случае вся строка означает: «кого бы и как бы природа ни одарила, тебе она дала больше».

О, никто как моты! возлюбленный мой, помни: у тебя был отец; пусть твой сын скажет то же. * Другое возможное толкование: «пусть бы ты оставался собой». Возможно, имеются в виду черты детей, потворяющие и «обновляющие» (repair) красоту отца. ** Возможно, здесь имеется в виду современный Шекспиру стиль портретной живописи. Трудное для истолкования место. Возможно, имеется в виду, что глаз, как объектив камеры-обскуры, создает образ возлюбленного в душе поэта, в соответствии с законами перспективы.

Утомленный ратными трудами воин, прославленный в битвах, после тысячи побед однажды потерпевший неудачу, вычеркивается совсем из книги чести, и забывается все остальное, ради чего он трудился. Возможно, здесь содержится указание на лучшую образованность других поэтов по сравнению с автором «Сонетов».

Не печалься больше о том, что совершил: у роз есть шипы, а в серебряных источниках — грязь; тучи и затмения пятнают луну и солнце, и отвратительный червь живет в сладчайшем бутоне. В двух наших любовях — одна привязанность, но в наших жизнях — разное зло, которое, хотя и не умаляет единой любви, крадет у любви драгоценные часы наслаждения. Большинство комментаторов считают, что определение «lame» (хромой) здесь следует понимать в переносном смысле.

О благодари сам себя, если что-то у меня в стихах предстает в твоих глазах достойным чтения, ибо кто настолько туп , чтобы не суметь писать к тебе, когда ты сам даришь свет для творчества? Возьми все мои любви, моя любовь*, да, возьми их всех. Что ты приобретешь такого, чего не имел прежде? Порочное очарование, в котором всякое зло представляется добром, убей меня обидами, но все же мы не должны быть врагами. Чем больше я смежаю глаза, тем лучше они видят, так как весь день они глядят на вещи нестоящие, но когда я сплю, во сне они смотрят на тебя и, закрытые , направляют светлый взгляд в темноту*.

Но если в это время я подумаю о тебе, дорогой друг, то все потери восполняются и печали проходят. Тогда, если он будет преуспевать, а я буду выброшен на берег, то худшее будет в том, что моя любовь стала моим крахом. Нет любви к другим в груди у того, кто совершает над самим собой такое убийственное злодеяние. Согласно комментаторам, в этом месте оригинала «makeless» следует читать как «mateless». Твоя неиспользованная ** красота должна быть похоронена с тобой, Тогда как, будучи использованной, она живет в качестве твоего душеприказчика.

Читайте также:

Еще: