imageshorosho-smeetsja-tot-kto-smeetsja-poslednim-na-anglijskom-thumb.jpg

Хорошо смеется тот, кто смеется последним

Не is a good friend that speaks well of us behind our backs. Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит. Не that never climbed never fell. Кто никогда не взбирался вверх, никогда и не падал. Ср. Не ошибается тот, кто ничего не делает. Кто ничего не знает, тот ни в чем и не сомневается.

Кто уже ничего не желает, тот умирать начинает. Не dances well to whom fortune pipes. Хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает (аккомпанирует). Не goes long barefoot that waits for dead man’s shoes. Кто ждет обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым. Ср. На чужое богатство не надейся.

Ср. Хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит. Не is happy that thinks himself so. Счастлив тот, кто считает, что он счастлив. Тот кто безупречен, тот и бездеятелен. He может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой. Ср. Кто собою не управит, тот и другого на разум не наставит. Не is not poor that has little, but he that desires much. Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает.

Не knows how many beans make five. Он знает, сколько бобов в пяти штуках (т. е. понимает, что к чему). Ср. Он себе на руки топора не уронит. Умен тот, кто умеет держать язык за зубами. Не that lives with cripples learns to limp. Тот, кто живет с калеками, научится и хромать.

Английский алфавит

Кто вынашивает в сердце зло, зло и получает. Кто раз обманет, того век подозревают. Ср. Кто сегодня обманет, тому завтра не поверят. Ср. Не верь тому, кто легок на обещания. Того не уважают, кто не уважает других. Ср. Кто за худом ходит, худо и находит. Кто всем служит, тому никто не платит. Не that serves God for money will serve the devil for better wages. Тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше.

Ср. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Любишь кататься, люби и саночки возить. Last — best» звучит как-то так гладко, как игра слов (почти рифма), а в русском языке длинно и описательно, как пересказ. Одно ныне лучше двух завтра. В остальном же результативность нападающего была достаточно скромной, и в сборной Англии, для того, чтобы отметиться своими семью мячами, Хески понадобилось более шести десятков поединков.

Точнее – такую возможность ему предоставил Нил Леннон, хорошо знакомый с Эмилом по совместной игре за «Лестер». Вот и Эмил в очередной раз доказал актуальность этого высказывания. Когда-то во времена бирмингемского этапа карьеры нашего героя популярной была шутка про него и Кубок Африки.

Сходные фразеологические единицы и их передача при переводе (на основе материалов из английского, немецкого, французского, русского и узбекского языков)

Если переводить слова в таком варианте дословно, то получится просто ерунда. Основная задача перед тем, как вы начнете переводить поговорки — это понять, о чем именно идет речь. Перевод в основном должен осуществляться не дословно, а по смыслу. Для того, чтобы Вам было удобно, английские пословицы (переведенные на русский язык), раскиданы в табличную форму. В правой колонке вы можете увидеть русский эквивалент.

По указанию автора, в случаи неприменимости первых и вторых способов перевода фразеологизмов, считается приемлемым их замена с имеющимися в языке перевода выражениями с переносным значением.

Входящие в состав фразеологизмов, созданные и совершенствованные народом в течение столетий, пословицы, поговорки и идиомы становились нашим богатым наследием. В немецком языке: Der Fisch fängt am Kopfe an zu stinken. В русском языке: Рыба тухнет с головы. В узбекском языке: Балиқ бошидан сасийди.

Также можем проследить, как пословица в английском языке переводится со всеми аналогами в немецком, французском, узбекском и русском языках. Нам становится ясно с вышеприведенных примеров, что полный эквивалент этой пословицы существует и в немецком, французском, русском и узбекском языках.

В этом способе, несмотря на то, что меняется форма, выбирается самое близкое по семантике выражение. A good name is keeps its lustre in the dark. – Золото блестит и в грязи. A good waif makes a good husband. С хорошею женою и муж честен. Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться. All are not friends that speak us fair. – He всяк тот друг, кто нас хвалит. Лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга. Between two stools one goes (falls) to the ground.

Ср. С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь. Не knows best what good is that has endured evil. Лучше всех знает, что такое добро тот, кто испытал зло. Ср. Не отведав горького, не узнаешь и сладкого.

Читайте также:

Еще: